Alignement
L’alignement met en correspondance, sur un support électronique, deux segments textuels (ou contextes) de langue différente, dont l’un est la traduction de l’autre. La correspondance des deux textes alignés s’établit à différents niveaux de structuration de l’énoncé : au niveau du mot, du syntagme, de la phrase, du paragraphe, de la section,etc (1).
Opération d’alignement
L’opération d’alignement est un ensemble de processus qui reçoit comme données deux ou plusieurs textes rédigés dans différentes langues et qui produit comme résultat une liste d’ensembles constitués chacun d’un élément de chaque texte d’entrée. Cet élément est une unité ou une séquence d’unités linguistiques, différente selon les programmes, telle que les phrases, les mots ou les unités intermédiaires comme les propositions. Il est possible de réaliser un alignement entre deux ou plusieurs textes à différents niveaux : paragraphes, phrases, mots et expressions. En d’autres termes, un système d’alignement peut être caractérisé par les unités qu’il envisage d’aligner (2).
Nakamura-Delloye Y. (2007). Alignement automatique de textes parallèles français-japonais. Linguistique. Université Paris-Diderot - Paris VII. URL: https://theses.hal.science/tel-00259276/
Neveu F. (2006). Un aspect de l’apport des corpus à la terminologie linguistique: l’alignement. Mots, termes et contextes. Éditions des Archives Contemporaines. P.382-383. URL: https://www.researchgate.net/profile/Marc-Van-Campenhoudt/publication/23657717