Автоматизований та автоматичний переклад
Автоматизований переклад вважається одним з основних напрямів перекладознавства. Цей вид перекладу спрямований на комп’ютерне програмування й створення автоматичних систем перекладознавства з однієї мови на іншу [Селіванова, с. 543]. Автоматизований переклад використовується переважно у перекладі науково-технічних та ділових текстів і застосовує принцип синтезу через аналіз. Особливої уваги потребують такі операційні ланки автоматизованого перекладу [Селіванова, с. 543], як: - парсер - фонетичний / морфологічний / синтаксичний аналіз вхідного тексту за допомогою лексикону та граматики; - трансфер - експлікація вхідного тексту за допомогою мови-посередників, структур знань, лексичних і синтаксичних фільтрів; - синтез вихідного тексту на підставі граматики та лексикону мови вихідного тощо. Автоматизований переклад використовуються для розпізнавання термінів, редагування текстів, пошуку еквівалентів, а отже, перекладу технічних, наукових, ділових текстів. Автоматизований переклад здійснюється не без участі фахівця-перекладача, основними завданнями якого є відповідна підготовка тексту до перегляду, а саме спрощення синтаксису, усунення двозначності та омонімії, а також інтерредагування та постредагування.
При автоматизованому перекладі використовуються спеціалізовані програми перекладу, наприклад, Trados, memoQ, Wordfast, Déjà Vu та інші. Принциповим є використання низки інших засобів та інструментів, а саме [Автоматизований переклад]
програми для перевірки правопису;
програми для перевірки розділових знаків;
програми для створення власної термінологічної бази (таблиця у текстовому редакторі, електронна таблиця, база даних у FileMaker Pro, програмне забезпечення LogiTerm, MultiTerm, Termex тощо);
термінологічні бази даних, наприклад The Open Terminology Forum або TERMIUM;
програми для повнотекстового пошуку (або індексатори), наприклад, Naturel, ISYS Search Software, dtSearch та інші;
програми конкордансу, спрямовані на пошук слів або висловів у поширеному контексті в одномовному, двомовному та багатомовному корпусах;
бітекст, проаналізований програмами для повнотекстового пошуку або конкордансу;
програмне забезпечення для управління проектами, що уможливлює виконання відповідних перекладацьких програм по аутсорсингу;
менеджери пам'яті перекладів (ТММ), що містять бази даних сегментів тексту на первинній мові та їх перекладів на одну та більше цільових мов;
автоматичні системи, що уможливлюють внесення правок у суперечливих випадках.
Безумовно автоматизований переклад має низку переваг, серед яких можливість: - досягти єдності термінології перекладу; - створити глосарій для майбутніх перекладів; - прискорити процес перекладу тощо.
⠀ Автоматизований переклад. Режим доступу: https://sites.google.com/site/linguistlib/prikladna-lingvistika/masinnij-pereklad/avtomatizovanij-pereklad
⠀ Блог. У чому полягає різниця між машинним перекладом та автоматизованим перекладом? Режим доступу: https://unona.com.ua/uk/blog/u-chomu-polyagaye-riznitsya-mizh-mashinnim-perekladom-ta-avtomatizovanim-perekladom/ Селіванова, О.О. (2011). Лінгвістична енц