Simultaneous Interpretation
Simultaneous interpretation is neither translation, albeit in a paced and oral form, nor is it strictly simultaneous with the input speech.
Its aim is not to establish linguistic equivalents between two languages, but to communicate the meanings of a speech being heard. It is a phenomenon of both cognitive and linguistic interest: cognitive, because of the information processing the task involves as well as the interpreter’s ability to juggle several concurrent operations; and linguistic, because of the type of information processing being done the recording of a message heard in one language into speech in another language.
The simultaneous interpreter may be viewed as a complex information processing device confronted by a paced, auditory, tracking task. Sequestered in his soundproof booth, he must analyze and comprehend a continuous stream of speech, shape, coax and contort the message as he perceives it into the mould of his output language, then speak it. At the same time, he is analyzing the oncoming stream of new data bits into intelligible information and monitoring his own speech to ensure that it is properly paced, intelligible to his listeners, and conveys the original meaning as he understood it, fully cognizant of the fact that there is no possibility, when he is in doubt, of asking for repetition or clarification of any point.
⠀ https://books.google.com/books?hl=uk&lr=&id=YbdHAAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA1&dq=simultaneous+interpretation&ots=o0dW9eLNly&sig=BE-YBP1W8eEZUJHV2wRxmZyJRDk