Скорочення
Скорочення – це спосіб словотвору, метою якого є вилучення однієї з частин основи. Воно складається з двох груп – лексичної та графічної. До першої групи належать акроніми (RFC – Request for Comments – прохання про надання зауважень) та усічення (sis – sister), а до другої – скорочення на позначення валют (hryvnia – hrn), одиниць вимірювання (centimeter – cm), днів тижня (Monday – Mon) і т. д.
У сучасному глобалізованому світі людина володіє значним обсягом інформації, яку намагається передавати мінімальною кількістю містких знаків, будуючи при цьому різні види скорочень. Зростання частки останніх серед новоутворених одиниць зумовлює актуальність дослідження. До того ж вивчення скорочень становить інтерес для перекладачів, оскільки неправильне розшифрування скороченої лексеми призводить до спотворення сенсу прочитаного і відповідно до грубих помилок у перекладі та викликає дисбаланс між цільовим і вихідним текстами. Аби цього уникнути слід враховувати особливості утворення скорочень – морфологічні, орфографічні, фонетичні, а також методи їхнього розшифрування.
Аналіз структури скорочень:
Відповідно до цього методу, аби не припуститися помилок у разі розшифрування абревіатур, перекладач повинен бути обізнаним у функціях деяких розділових знаків, пор.:
1) дефіс – орфографічний знак, що вказує на межі слів та словосполучень у нескороченій формі. Наприклад, e-data, non-compliant, e-mail, V-day.
2) круглі дужки. Цей розділовий знак надає додаткову інформацію до основної частини, наприклад: VIF – Virus Infectivity Factor – ФІВ – (фактор інфікованості вірусом).
3) скісна риска, що виконує три функції: – вказує на частини слова (C/C – Cancel Christmas – Різдво відміняється); – заміняє прийменники та сполучники (U/S – unserviceable – непридатний для експлуатації); – надає додаткову інформацію до основної частини (DCS/0 – Deputy Chief of Staff, Operations – заступник начальника штабу з оперативних питань). Розділові знаки допомагають зрозуміти орфографічні особливості складноскорочених одиниць, синтаксичні зв’язки в реченні, вони важливі для якісного перекладу та подальшого утворення нових слів.
Баранова, С.В., Юркова, А.М.(2021). Лінгвістичні особливості скорочень. Відновленно з: https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/90177/1/Baranova_skorochennia.pdf